Translate

A little about Playa Zipolite, The Beach of the Dead . . .

Playa Zipolite, Oaxaca, Southern Mexico, on the Pacific Ocean. A little bit about my favorite little get-away on this small world of ours.

Zipolite, a sweaty 30-minute walk west from Puerto Angel, brings you to Playa Zipolite and another world. The feeling here is 1970's - Led Zep, Marley, and scruffy gringos.

A long, long time ago, Zipolite beach was usually visited by the Zapotecans...who made it a magical place. They came to visit Zipolite to meditate, or just to rest.

Recently, this beach has begun to receive day-trippers from Puerto Angel and Puerto Escondido, giving it a more TOURISTY feel than before.

Most people come here for the novelty of the nude beach, yoga, turtles, seafood, surf, meditation, vegetarians, discos, party, to get burnt by the sun, or to see how long they can stretch their skinny budget.

I post WWW Oaxaca, Mexico, Zipolite and areas nearby information. Also general budget, backpacker, surfer, off the beaten path, Mexico and beyond, information.

REMEMBER: Everyone is welcome at Zipolite.

ivan

Friday, April 5, 2013

My Spanish Notes ¿Por qué no te echas un coyotito?

My Spanish Notes



Posted: 04 Apr 2013 08:22 PM PDT
If there's one word in Spanish that probably everyone in the US learns, it's the word siesta.  I doubt that I need to explain what it means, but just to make sure no one gets left in the dark, a siesta is a nap.


Me voy a tomar una siesta, me estoy muriendo de sueño
I'm going to take a nap, I'm really sleepy

Those of you who are really astute may have noticed "I'm really sleepy" is not a direct translation of "me estoy muriendo de sueño".  Literally "me estoy muriendo de sueño" is "I'm dying of sleep".  Sure it's understandable, but we just don't say that in English, or at least I've never heard it.  

OK, It's time to get back on track.

Tomar una siesta is a great way to tell people you're going to grab a few winks, but you're not going to impress anybody and it's kind of boring to be honest, at least when you compare it to some of the other options you have.  Let's take a look at these other options.

Echarse una siesta

Antes de salir a la fiesta me voy echar una siestecita para recargar pilas
Before I leave for the party I'm going to take a little nap to recharge my batteries

A siestecita is just a diminutive of the word siesta.  Use whichever one you prefer.

Now we're starting to sound a little more native.  But we're not done yet, we're just getting started.

Echarse un sueño

Voy a echarme un sueñito
I'm going to get a little sleep

Sueñito is another one of those diminutives and it comes from the word sueño which officially means dream or to be sleepy.  You can also use the word sueño if you're not big on diminutives.

Our next phrase involves the word pestaña, which means eyelash.

Me voy a echar una pestaña, estoy muy cansado
I'm going to take a nap, I'm really tired

And of course you can use it in it's diminutive form.

Me voy a echar una pestañita de 1 horita no más
I'm going to take a little nap for just an hour, no longer

So far all the ways we've looked at to say we're going to lay our heads down for a little bit are pretty neutral and should be recognized by all Spanish speakers, but this next one might be  exclusive to our Mexican neighbors.

Echarse un coyote

Ahorita que no está el jefe, me voy a echar un coyotito
Since the boss isn't here right now, I'm going to take a nap

¿Por qué no te echas un coyote?
Why don't you take a nap?

And there you have it.  Three ways to say you need to recharge those pilas and one additional way to say it if you want to sound muy Mexicano.

¡Hasta la próxima!

No comments:

Post a Comment

Thank you. Comments are welcome.

ivan