Translate

A little about Playa Zipolite, The Beach of the Dead . . .

Playa Zipolite, Oaxaca, Southern Mexico, on the Pacific Ocean. A little bit about my favorite little get-away on this small world of ours.

Zipolite, a sweaty 30-minute walk west from Puerto Angel, brings you to Playa Zipolite and another world. The feeling here is 1970's - Led Zep, Marley, and scruffy gringos.

A long, long time ago, Zipolite beach was usually visited by the Zapotecans...who made it a magical place. They came to visit Zipolite to meditate, or just to rest.

Recently, this beach has begun to receive day-trippers from Puerto Angel and Puerto Escondido, giving it a more TOURISTY feel than before.

Most people come here for the novelty of the nude beach, yoga, turtles, seafood, surf, meditation, vegetarians, discos, party, to get burnt by the sun, or to see how long they can stretch their skinny budget.

I post WWW Oaxaca, Mexico, Zipolite and areas nearby information. Also general budget, backpacker, surfer, off the beaten path, Mexico and beyond, information.

REMEMBER: Everyone is welcome at Zipolite.

ivan

Thursday, May 14, 2015

Travesía por San Agustinillo, Zipolite y Zictela,

My Spanish Notes Pásale Amigo, Pásale Posted: 13 May 2015 06:19 PM PDT

My Spanish Notes


Posted: 13 May 2015 06:19 PM PDT
When you're walking up and down Tijuana's most famous street, Revolution Avenue, or La Revu as it is affectionately called by los tijuanenses, you'll hear the word pásale a thousand times.  It's said by the shop owners trying to convince you to come in and take a look their goods.

Pásale Amigo, Pásale
Come in my friend, come in

And if you happen to be walking in the direction of the border (la frontera), also informally called la linea, you'll hear "Taxi amigo?".  Actually, it doesn't matter which you're going, virtually every taxistayou see is going to ask you if you want a cab.

There are a lot of other things you're going to hear when you walk up and down the streets of Mexico and start talking to people, and that's what this post is about, some of the interesting Spanish (well, interesting to me) I heard on my latest visit to Mexico.  Some of the things I heard weren't exactly PG, but they are words and expressions used everyday, and if you expect to understand and be understood, these are things you need to know.

Let's get to it.

We all know what this ugly little creature is.


The photo alone gives me the creeps.  But I digress.  The dictionary translates mosquito as mosquito.  That's the word I knew.  Easy, right?  Life is good and that's one less Spanish word to learn.  Well, life was good until someone threw out the words zancudo and mosco. 


This one really threw me for a loop, the verb ocupar.  Oddly enough I heard it used in the context of "to need":

Cuándo ocupes taxi no hay, y cuando no ocupes hay taxis por todos lados
 When you need a taxi there aren't any, and when you don't need a taxi they're everywhere

This wasn't first time I heard ocupar used that way, but it stuck out like a sore thumb this time.  And if you're wondering why I find this so odd, it's because nowhere in the definition of ocupar does it say it means "to need".  And based on my research so far, Nothern Mexico seems to be the only place that uses ocupar in this way, but I'll write more about that another time.


While I was having margaritas at an old friends restaurant (yes, two of those were mine) we were talking about unusual and unpleasant jobs people have, and he threw out the phrase Hay que sacar la papa.  I had no idea what he meant by getting the potatoes out, so I had to ask.

Basically it means, at least in this context, to make a living.  And while I didn't realize it at first, I've heard the verb sacar used in a related, but slightly different fashion before:


Que onda wey, ¿saca las chelas no?
What's up dude, you're buying the beers right?


Agarrar la onda is another expression I heard. While it wasn't my first time hearing this, it was the first time I heard it in a context that helped me figure out what it means.

Agarrar la onda, to catch on, get the hang of things. 

Estás agarrando la onda
You're getting the hang of things


My daughter asked me for a few things, so I found myself shopping at the swap meet in Tijuana.  Yes, they have swap meets in Tijuana and I presume in all of Mexico as well.  Don't feel bad, I was as shocked as you.  Anyway, as I was walking through the maze of passageways a vendedor tried to get my attention by shouting out:

Que tranza holmes

Surprisingly, It wasn't the que tranza that got my attention.  I've heard that expression before, it's a very colloquial, and I assume Mexican, way of saying what's up.  Holmes, on the other hand, I haven't heard since the 90's.

Ruca is a word you'll hear frequently, at least in a conversation between guys talking about women.  It started off referring to an older woman, una antigua, but now it's just a way of referring to a woman.

Vieja is used the same way.  Although with vieja, you can use it to refer to your mom, wife or girlfriend as well.  Keep in mind that they may not appreciate that, but if you're talking with friends it's OK. 

Fodongo is another word I heard pop up a few times.  I wrote about it a few years back.  Take a look.

Simón is a very informal way of agreeing with someone.  It's the equivalent of yeah.

Carnal is something like bro and used when you consider someone a good friend.  It can also mean brother, as in your real brother.

Your Spanish book will tell you ¿Cómo? is the proper way to ask some what they said, but in Mexico what you're going to hear instead is ¿Mande?  Honestly, I think I was the only person in the entire country using cómo.  

Nothing says Mexican like the word orále.  If you plan on spending a lot of time in Mexico or talking to Mexicans, you'd better get a good handle on this word.  I've written about orále as well.

There's a great little place to have breakfast in Tijuana right off of Revolution Avenue.


I've forgotten exactly what it was I ordered, but when I was paying the bill the gentleman at the caja (register) asked me ¿Te late?.  To be honest, I wasn't really paying attention and what he said didn't click until a few hours later.

Te late is a very informal way of saying te gusta.  He was asking me if I enjoyed my meal.  But you can use te late anytime you want to ask someone if they like something.

¿Te late la comida mexicana?
Do you like Mexican food?

This next one isn't really polite, but you'll hear in it conversations with real people in Mexico.

Eres puto


If you know what the word mujeriego means, then you'll have no problem understanding this usage of the word puto.  It's a way of calling a man a womanizer, or player.  He messes around with a lot of women.  A friend of mine was the "victim" of this phrase but it was a fun conversation and we got a lot of laughs out of it.  You can also use the word golfo.

I blogged in detail about the word puto in one of my sister blogs,  No Seas Pelangoche (all about bad words in Spanish), because even though this usage is innocent enough, it's still a bad word and has several other meanings, which is why it belongs on No Seas Pelangoche.  By the way, if you're easily offended No Seas Pelangoche is not for you, because I give you the most accurate translations possible, in very frank and direct language.  Otherwise I think you'll find it a fun and interesting site.

Take a look at this picture.



In Spanish this beautiful bird is a called a cotorra, or parrot in English.  And we've all heard the expression about people who talk like a parrot.  Apparently our Spanish speaking friends have heard this one too. 

Tengo una amiga catorra
I have a friend who's a chatterbox

I wouldn't say that's a literal translation, but it certainly conveys the spirit of the word.

Wey is another high percentage word you'll hear on the street, which means dude.  I don't think I could possibly count the number of times I heard this a day.  Read my post on the word wey

Cabrón is another word you'll hear which has a variety of meanings depending on the context of the conversation.  It's another one of those words that's not exactly for polite company but highly used between friends and in very informal conversations on the street.  Yeah, you guessed it, I wrote about cabrón before too, you can read about it on No Seas Pelongoche


Pinche is basically the equivalent of the F bomb in English.  You'll very often hear it combined with the word wey.  Pinche wey.  And yeah, you guessed it, you can read about it on No Seas Pelangoche if you want more detail.

I think we've covered enough bad words and you've probably figured out where to go to learn more.  Let me close things out with an interesting phrase I picked up.

¿Cómo estás?
Bien, en lo que cabe

Bien, en lo que cabe translates to something like "given/under the circumstances",  "as well as can be expected" or "considering".  It implies that the person is having some degree of issues or problems, but outside of that is doing just fine.

Well, that's it! I hope you found this post helpful and gave you a little more insight into Mexican Spanish.  I'll leave you with this list of books in Amazon on Mexican Spanish.  I have them in my collection and found them really helpful.

¡Hasta la próxima!

La Papaya Huatulco, La papaya Nice Club Huatulco

Wednesday, May 13, 2015

Tyler & Ryan Want To Want Me (Cover) - Tyler & Ryan

Andie Case , Cover Compilation (Taylor Swift, Ariana Grande, One Direction, Rixton..)

Jason Derulo - "Want To Want Me" (Tyler & Ryan) Cover

Bossa Nova & Classic Jazzy Brazil Bossa Nova & Classic Jazzy Brazil Bossa Nova & Classic Jazzy Brazil Bossa Nova & Classic Jazzy Brazil By Ramon Antonio Cosenza Lounge, Latin Jazz, Latin Grooves, Brazilian, Bossa Nova

Bossa Nova & Classic Jazzy BrazilBossa Nova & Classic Jazzy Brazil
Bossa Nova & Classic Jazzy Brazil Bossa Nova & Classic Jazzy Brazil
By Ramon Antonio Cosenza
LoungeLatin JazzLatin GroovesBrazilianBossa Nova


Guest House for sale - Casa Dalila, Zipolite, Mexico

Mash up Mix By Antonio Ramon Cosenza 12m 4 minutes ago

Mar de fondo en la playa del amor

Exploring the beautiful beaches of Zipolite, Mexico

Tuesday, May 12, 2015

Semana Santa II San Mateo Piñas, Pochutla. San mateo Piñas San mateo Piñas

Big Al - Pennies from Heaven

SUSPENSE -- "TILL THE DAY I DIE" (9-19-46)

Adventures Of Superman Invisible Man Pt. 1 1940

Hardcore Raveolution Raveolution Podcast Ep 9, Guestmix from MOB (Lethal Theory)

Jason Derulo - Want To Want Me / I Want You To Want Me MASHUP (Andie Case Cover)

More big waves in tomorrow’s forecast Pacific swell of two to three meters from Chiapas to Guerrero

More big waves in tomorrow’s forecast

Pacific swell of two to three meters from Chiapas to Guerrero

Another Pacific groundswell is forecast to arrive tomorrow, with waves of two to three meters expected on the south and central coast.
The National Meteorological Service said big waves can be expected from Chiapas to Guerrero, although the effects could be felt as far as Cabo Corrientes, Jalisco, and the Revillagigedo islands in Colima.
Three people died when the same phenomenon hit the Pacific coast just over a week ago, lashing the coastlines of Oaxaca and Guerrero with waves up to 10 meters in height. Hundreds of homes and businesses were damaged by the high water.
Adverse conditions are also expected in some other parts of the country due to a cold front and low-pressure system in the north and moist air moving in from the Pacific, Gulf of Mexico and the Caribbean.
Heavy rain, electrical storms and hail are being forecast for today in Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas, Michoacán, State of México and the Federal District.
Temperatures greater than 40 C are forecast for Baja California, Sonora, Nuevo León, Tamaulipas, San Luis Potosí, Sinaloa, Nayarit, Jalisco, Colima, Hidalgo, Puebla, Morelos and Quintana Roo.
Hottest spot in the country in the past 24 hours was Mérida, Yucatán, with 38.5 degrees. The coldest was La Rosilla, Durango, where it dropped to -5 C.
Source: Notimex (sp)