So there I was, texting away with my
carnal:
Yo: Hay que disfrutar la vidaMi carnal: Eso que ni queBy the way,
carnal is Mexican Spanish for brother, either by blood or a close friendship.
Eso que ni queI had never even seen that before. Clearly a literal translation wasn't going to work:
That what neither what
I didn't see his reply until a few hours later, so I wasn't able to ask him what it meant.
My mind was scrambling trying to figure that one out. A few Google searches later and verifying my research with another of one my Mexican amigos, I finally found out what it meant.
Yo: Hay que disfrutar la vidaMe: You have to enjoy life
Mi carnal: Eso que ni queMy buddy: I totally agree
I won't say "I totally agree" is a direct translation, but it certainly captures the meaning.
Eso que ni que is way of saying you absolutely agree with what's being said or that something is very clear, leaving no doubt.
Here's another example:
Si me quitan ésta muela me dejara de dolerIf they take this tooth out it'll stop hurting me
Eso que ni queNo doubt about it
It's very a common Mexican expression and if you want to say it in standard Spanish, it would be something close to
definitivamente,
no hay duda or
sin duda, any way of expressing your agreement with the other person would work.
Well, another mystery solved. But guess what? It reminded me of a few other expressions involving
que.
Eso que ni que is a statement of agreement and
ni que nada is an expression of negation or denial, kind of like when we say "my foot", "no way" or maybe even "in your dreams" to add emphasis. You're saying that whatever it is they're asking for is not going to happen.
Party my foot
There's a lot do around here
Let me point out the creator of our meme has some pretty bad
ortografía (spelling).
Ay should be
hay and
aser should be
hacer. That aside,
ni que nada is a very common expression, at least in Mexican Spanish.
Here's another example:
A: El me dijo que era contador He told me he was an account
B: ¿Qué contador ni que nada? Él no ha terminado la Universidad What do you mean an account? He hasn't even finished college
That brings us to our next expression,
ni que ocho cuartos. If you're attempting to translate it literally, forget it - Not even 8 rooms. Nope, makes no sense at all. But it's actually not that hard to understand.
Keep calm?
No way, Colombia is playing today
Ni que nada and
ni que ocho cuartos are synonyms, used in the same way.
Here are a few more examples.
Your 13 year old daughter says she wants a boyfriend:
Que novio, ni que ocho cuartos Boyfriend? That's not gonna happen
¡Qué fiesta ni que ocho cuartos, ¡te vas a quedar en casa!Party my foot, you're staying at home!
And like
ni que nada, this is a very common expression. Both of them place a lot of emphasis on the fact that something is being denied.
Here are few more examples:
¿Puedo salir a jugar?Can I go out and play?
¡Qué jugar ni qué ocho cuartos! ¡A hacer la tarea!Go out and play my foot.! Go do your homework!
¿Me dejas quedarme en la casa de Pedro?Will you let me stay at Pedro's house?
¡Ni ocho cuartos!Absolutely not!
Well that's it for today. Take these expressions and impress your Spanish friends with your new found knowledge.
Here a few other posts of Mexican expressions that you might also like:
1.
¿Que me ves? 2.
¿Por qué no te echas un coyotito? 3.
Ahorita vengoLastly, don't forget you can
follow the blog on Facebook!
¡Hasta la próxima!